전문 번역
Lexiophiles
Tools & Plugins
데일리 영어 레슨
고급 문장 번역
단어 사전 번역 - 당신의 언어수첩
 
한국어<>영어

회사소개

bab.la는 Andreas Schroeter, Patrick Uecker에 의해 세워진 언어프로젝트입니다. Andreas는 꽤 오랫동안 bab.la에 관한 아이디어를 갖고 있었습니다. Andreas는 고등학교와 대학교를 캐나다, 프랑스, 스위스, 미국에서 보내면서, 단어를 그대로 번역하기 보단, 생활과 문화의 차이에서 나오는 차이를 반영한 번역이 필요함을 깨닳았습니다. Andreas는 사전을 만들기 위해 자료를 모았으며, 네이티브 스피커들이 가르칠 수 있으며, 언어를 사랑하는 사람들이 만날 수 있는 포털사이트를 만들었습니다. Patrick은 Pascal, C++, Java, LISP,SQL,PHP, JSP, ASP 관련 전문 기술자 입니다. 포털이 오늘까지 잘 운영될 수 있도록 도와준 Patrick에게 감사를 전합니다.


의사소통 상 생길 수 있는 흔한 실수들 입니다. bab.la로 당신의 경험담을 보내주시면 선정하여 올려드립니다. 경험담은 고객님께서 보내주신 언어로 화면에 나옵니다.


독일, Cologne 에서 D. 드림:

Telefonat mit einer Firma in Frankreich wegen einer Bewerbung für ein Praktikum. „Schicken Sie ihre Bewerbung ans Department de Mark Ötting.“ Zwei Wochen später erneuter Anruf von D., ob die Bewerbung bei Monsieur Mark Ötting angekommen sei. Antwort, es gäbe in der Firma keinen Monsieur Mark Ötting. Geistesblitz und schnelles Auflegen des Telefons.
Aufgenommen in unserer Datenbank: "Department de Marketing“" - "„Marketingabteilung“"


캐나다 토론토 에서 L. 드림:

Auf dem Weg von der völlig überhitzten Disco an einem heißen Sommerabend auf der Rückbank im Auto zwischen zwei Studenten: „Ich bin heiß.“
Aufgenommen in unserer Datenbank: "I am hot." - "„Mir ist warm.“"


독일 함부르크에서 K. 드림

Gespräch über bab.la und wie wir vorankommen. „Alles gut, wir werden demnächst den Klaus Peter-Test machen.“ „Was ist denn ein Klaus Peter-Test?“
Aufgenommen als neues Lieblingswort von Andreas: "Klaus Peter-Test" - "Closed Beta Test“"


독일 쾰른에서 사용자이신 T. 께서 올린 첫번째 히트 스토리 입니다:

Vor vielen Jahren war ich in Spanien in einem Club; auf der Tanzfläche tanzten alle Leute synchron zu irgend einem "Macarena"-artigen Sommerhit. Irgend jemand fragte mich, ob ich auch mitmachen wolle; da ich den Tanz aber nicht konnte, lehnte ich ab mit der Begründung, das sei zu peinlich. Ich übersetzte wörtlich aus dem Italienischen ("Ich schäme mich": "Sono imbarazzata") und sagte fälschlicherweise "Estoy embarazada" --> "Ich bin schwanger".


독일 쾰른에서 사용자이신 M. 께서 올린 두번째 히트 스토리 입니다:

Während eines Praktikums bei einem Anwalt in den USA bin ich mit ihm während einer Pause zu einem bekannten Drive-Thru-Restaurant gefahren und habe, da wir im Auto essen wollten, nach "extra-serviettes" gefragt. Nach der dritten Nachfrage, was ich denn noch bestellen wolle, sprang mir der Anwalt zur Seite und erklärte, ich sei sein "intern" aus Germany und dort sei es üblich, zum Essen "Soviets" zu bekommen. Ich dachte also, ich hätte "serviettes" falsch ausgesprochen und pflichtete ihm bei, es sei doch wohl nicht zuviel verlangt, noch ein paar "Soviets" zum Essen dazu zu bekommen. Der junge Mann an der Essensausgabe entgegnete, er sei noch nicht so lange in dem Restaurant beschäftigt und er wolle seinen Chef gern nach "Soviets" fragen, da er davon noch nie etwas gehört habe... Während er also seinen Schalter verließ, fragte mich der Anwalt, wozu ich denn die "Soviets" haben wolle. "To clean my mouth after eating and to to make sure not to leave a mess in the car", oder so ähnlich war meine Antwort... Er antwortete "We do not use "Soviets" but "napkins" for that. Seitdem weiß ich, dass in den USA die Servietten "napkins" heißen :o) Daher habe ich mich ganz besonders gefreut, dass ich beim ersten Durchforsten von bab.la die Einträge (Brit.) oder (Amer.) hinter den Wörtern "serviette" und "napkin" gefunden habe :o)